Muzica-Amatur

Mie-mi place foarte mult „Whiskey in the jar”, atât varianta cântata de Thin Lizzy
http://www.youtube.com/watch?v=TehFZ38kt6o
cat mai ales cea cântata de Metallica
http://www.youtube.com/watch?v=boanuwUMNNQ
Clau, nu mi-am putut edita postul cum am dorit: link Thin Lizzy - "whiskey in the jar" si link Metallica - "whiskey in the jar" si a iesit ca mai sus. Dar ma bazez pe faptul ca cititorii acestui thread sunt inteligenti si si-au dat seama ce clipuri i-am invitat sa vizioneze.
 
Ultima editare:
Toastez si eu ...cu-n borcan de Irish single malts!
De fapt, "whiskey in the jar" s-ar traduce cu "gologani la teșcherea" sau "destul malai" (?n contextul de mai sus, fiind vorba de bani) și nicidecum cu "whiskey la borcan..."
 
De fapt, "whiskey in the jar" s-ar traduce cu "gologani la teșcherea" sau "destul malai" (?n contextul de mai sus, fiind vorba de bani) și nicidecum cu "whiskey la borcan..."

Toastul suna bine ..."la borcan"!
Cat despre idiom-ul "gologani la tescherea" sau "destul malai" nu l-am mai auzit, merci de explicatie. Pare, de altfel logica, in contextul versurilor.
Insa, cum borcanul se mai foloseste ca termen pentru "halba de bere" poate genera usor confuzia ca e plin borcanul cu whiskey si abia asteapta sa fie golit.
Whiskey sa fie ... ca borcane mai gasim!

Vezi atașament 3537
 
Ultima editare:
Toastul suna bine ..."la borcan"!
Cat despre idiom-ul "gologani la tescherea" sau "destul malai" nu l-am mai auzit, merci de explicatie. Pare, de altfel logica, in contextul versurilor.
Insa, cum borcanul se mai foloseste ca termen pentru "halba de bere" poate genera usor confuzia ca e plin borcanul cu whiskey si abia asteapta sa fie golit.
Whiskey sa fie ... ca borcane mai gasim!
Vezi atașament 3537
Și eu îl traduceam tot așa pâna nu de mult, când am citit un comentariu al unui irlandez care preciza ca e vorba de bani și nu de whiskey. Cred ca chiar în una din versiunile de pe YouTube.
 
Back
Sus