De fapt, "whiskey in the jar" s-ar traduce cu "gologani la teșcherea" sau "destul malai" (?n contextul de mai sus, fiind vorba de bani) și nicidecum cu "whiskey la borcan..."Toastez si eu ...cu-n borcan de Irish single malts!
Urmărește clipul video de mai jos pentru a vedea cum să instalezi siteul nostru ca o aplicație web pe pagina ta principală.
Notă: Această funcție se poate să nu fie disponibilă în anumite browsere.
De fapt, "whiskey in the jar" s-ar traduce cu "gologani la teșcherea" sau "destul malai" (?n contextul de mai sus, fiind vorba de bani) și nicidecum cu "whiskey la borcan..."Toastez si eu ...cu-n borcan de Irish single malts!
De fapt, "whiskey in the jar" s-ar traduce cu "gologani la teșcherea" sau "destul malai" (?n contextul de mai sus, fiind vorba de bani) și nicidecum cu "whiskey la borcan..."
Și eu îl traduceam tot așa pâna nu de mult, când am citit un comentariu al unui irlandez care preciza ca e vorba de bani și nu de whiskey. Cred ca chiar în una din versiunile de pe YouTube.Toastul suna bine ..."la borcan"!
Cat despre idiom-ul "gologani la tescherea" sau "destul malai" nu l-am mai auzit, merci de explicatie. Pare, de altfel logica, in contextul versurilor.
Insa, cum borcanul se mai foloseste ca termen pentru "halba de bere" poate genera usor confuzia ca e plin borcanul cu whiskey si abia asteapta sa fie golit.
Whiskey sa fie ... ca borcane mai gasim!
Vezi atașament 3537